20070715

Un tèxte coma marcador istoric


Aqueste tèxte permetrà de saber a quin moment sem passat de la lenga element de l'identitat, a l'identitat sense la lenga, puèi i aurà lo temps de la lenga sense l'identitat. Los camins de l'istòria d'Occitània son complèxes.

Se sortissiá de las aproximacions politicas e culturalas, alara en 1846, l'avocat Jean-François Samazeulh, membre de la societat d'agricultura, de las sciéncias e de las arts d'Agen, correspondent de la societat de las sciéncias, letras e arts de Pau, correspondent del ministèri de l'instruccion publica per las òbras istoricas e del comitat istoric de las arts e monuments, sortís dos tòmes de l'istòria de l'Agenés, del Condomés e del Bazadés ; l'imprimariá se fa a Aush en Gasconha.
Jà avem aquí l'entorn de las seunas influéncias geograficas e politicas, mai tanben l'interès que pòrta al costat juridic, e legal de las causas, se traparà dins lo tèxte que anatz legir, que ai pas tradusit, car ameritarà comentaris sus la lenga e sus las causidas lingüisticas, e sobretot sul contengut.

Lo tèxte es interessant pel destriament que se fa entre lo nòrd de l'Estat e lo sud, e per mantunas autras causas, levat la fauta de precision istorica.

Dins un programa recent, dos lingüistas franceses assegurávan que lo trabalh de francizacion èra fait e de qualitat car sem passat de 10 % a 100 % de la populacion que parla la lenga francesa. Lo contradictor explicava, òc, mas es pas de francés, es una charabià que es pas de creire, la meteissa persona assimilava la bona lenga a la lenga francesa dels eleits, es de dire las personas a quí, el, parla ! E alara criticava aqueste optimisme dels lingüistas ; èra M.Finkelkraut.

Lo Tèxte de l'avocat de Nerac pòrta alara un informacion importanta sus la definicion de la politica de menar per parlar una lenga, e la resisténcia que i a dins lo pòble per servar aquesta lenga. Donc a ben calgut un Jules Ferry, colonialista e admirat per M.Finkelraut, amai a calgut far calar los istoriadors locals, per farlabicar una istòria que posquèsse èstre ensenhadas e donar d'arguments lingüistics e politics per l'assimilacion francesa, una bona capitada donc.

Las meunas annotacions en fin de pagina son tanben de la cronica ! Ben segur podètz apondre nòtas tanben, add comment, ajuda per aquò far.

Langue Romane

Nous l'avons déjà dit, les Romains imposèrent aux Gaulois leur langue et leur législation. Bientôt les Aquitains y exellèrent. On connaït Ausonne, né à Bordeaux d'une famille originaire de Bazas [1], et qui nous a laissé divers poème latins d'un grand mérite, si l'on considère l'époque où il furent composés. Nous avons cité Eutrope, auteur bazadais du Breviarium rerum romanorum. C'est un abrégé historique et chronologique de tous les évènements survenus depuis la fondation de Rome jusqu'au règne de Valens. Nous ajouterons ici les noms de deux Agenais, savoir : Alcime, historien, orateur et poète, qui écrivit, au IVe siècle, l'histoire de Julien l'Apostat et de Sallustre préfet de ce prince dans les Gaules, et Drepanius, poète et rhéteur, qui prononça dans Rome même, en 388, l'éloge de l'empereur Théodose, auprès duquel il venait d'être député pour le féliciter de sa victoire sur Maxime. Sulpice Sévère, autre Agenais, mérité d'être comparé à Sallustre aussi bien qu'à Tacite, tant il avait su, dans un siècle de décadence, conserver l'élégance et la pureté des meilleurs temps des lettres latines. Enfin, les Aquitains s'identifièrent si bien avec les conquérants des Gaules que, pour distinguer les premiers des Visigoths et des Francs, on les qualifia de Romains.
Mais le latin éprouva le sort réservé à toutes les langues. Sa chute fut précipitée par l'invasion des Barbares, qui détruisirent la plupart des monuments du beau siècle d'Auguste. On déplaça les voyelles dans la plupart des mots. Les règles de la grammaire latine furent oubliées, soit au sujet du régime des prépositions, soit relativement aux rapports de l'adjectif avec le substantifs, soit pour ce qui concernait les régimes des verbes et des noms. En même temps les Visigoths, les Francs et les Vascons y introduisaient quelques locutions de leurs divers dialectes. Mas comme le latin ne laissait pas d'y dominer, on continua de nommer cette langue romaine, dont on fit romane ultérieurement.
Dès le VIe siècle, le dénigrement s'attaquait aux puristes, qui essayaient de retenir cette langue sur son déclin, témoin cette instruction de Saint Augustin aux lévites chargés d'enseigner le catéchisme [2] :

«Lorsque parmi vos élèves vous en verrez qui répondront en latin élégant et recherché et qui, s'écoutant avec plaisir, prouveront qu'ils veulent faire parade de leur élocution, vous les corrigerez, en cessant de les interroger, autrement ces beaux parleurs ne manqueront pas de se moquer des prêtres qui font des barbarismes et des solecismes.» On pense bien que ce n'est pas à raison de cette indulgence pour les fautes de latin que ce grand saint fut canonisé.

Le quatrième concile de Tours, tenu en 813, voulut que les évêques fissent leurs homélies en romaine rustique (ce sont ses propres expressions), aussi bien qu'en langue latine, et, vers la fin de ce même siècle, c'est la langue romane que l'on parlait dans les provinces méridionales, alors que le tudesque [3] régnait encore à la cour des rois Francs et dans toutes les provinces situées au nord de la Loir. Nous en citerons une preuve curieuse :
Après la bataille sanglante de Fontenay, qui se donna le 25 juin 841, et lors de l'alliance conclue l'année d'après à Strasbourg, entre Charles-le-Chauve et Louis-le-Germanique, c'est en roman que Charles harangua ses Aquitains, et Louis ses Francs en tudesque. Puis, chaque prince ayant prononcé le serment d'alliance, dans la langue des sujets de son frère, voici quelles furent les paroles de Louis. Nous devons les considérer comme le plus ancien document de la langue romane :

«Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in adjudha, et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist ; in o quid il mi altre si fazet. Et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. » [4]

Deux siècles plus tard, nous trouvons la langue romane quelque peu changée dans cette promesse fait, en 1059 [5], à Guillaume, seigneur de Montpellier.

«De aquesta hora adement, non tolra Berengarius lo fil de Guidinel lo castel del Pojet que fo den Golen, à Guilhen lo fil de Beliarde, ni li devedera, ni l'en decebra d'aquella forza que ez, ni adenant fera ier, ni el, ni hom, ni femna ab lou son art, ni ab son ganni, ab son consel. Et si homs és que o fera, ni femna, Berengars lou fil de Guidinel, ab aquel ni ab aquele societat no aura, fors quant pel castel a recoubrar, fors quant Guillem lo fil de Beliard l'en sollicitera; et si recobrar lo pot en la sua potestat, de Guillen lo tournera sans deception et sans soger d'aver. Facta est hoerc carta, regnante Henrico et ejus filio Philippe.»

Si nous franchissons de nouveau deux siècles, une chronique sur le guerre des Albigeois va nous montrer la langue romane plus intelligible pour nous. Nous y lisons, à l'occasion de la prise de Casseneuil :

«Per laquel causa tous los autres Senhors tant prelats que autres, foguen grandamen corossats contre lo comte Gui d'Alvarnhi [6], per so que no los avian pount sonats ny appelats à far lodit apointamen ny pacte, ainsin qu'era ben rason.»

Dans les coutumes du Mas, qui sont de 1398, le serment du sénéchal d'Agenais aux consuls de cette ville se trouve ainsi rédigé :

«Asso es la forma dels segrament que moshs lo senescale d'Agenes deu far al cosselhs del Mas en sa noveletat.
« Nos senescal d'Agenes Juram a vos cosselhs de la vila del Mas e a tota la universitat de la dita vila, que tant cum nos seram senescale d'Agenes nos vos seram a vos e als vostres bon senhor e'lial e vos garderam de tort et de frosa de nos et dautruy a nostre lial poder e redram et feram drit al paubre cum al rioc e al ric cum al paubre e vos garderam e vos empareram en vostres dreytures en vostres libertatz ern vostre uzatges, en vostres costumas e en vostres establiments a nostre lial poder e a bona fe.»

La langue romane prit aussi le nom de provençale, parce que l'on comprenait, sous le nom de Provençaux [7], tous les peuples méridionaux, entre autres les Aquitains et mêmes les Gascons, par opposition aux Français [8]. Dans le nord, les locutions barbares dominant les locutions latines, la langue française qui se forma de ce mélange fut plus longtemps à s'épurer, et si l'on compare ces deux dialectes à une époque donnée du moyen-âge, on trouve une grande supériorité au roman sur le français [9]. On sait, au surplus, que la différence de ces deux idiomes fit diviser le royaume, vers la fin du XIIIe siècle, en langue d'oui ou langue française, et en langue d'oc ou langue romane, parce qu'on disait oui dans la première, et oc dans la seconde. Il est inutile d'ajouter que l'Agenais et le Bazadais appartenaient à la langue d'oc.
Le plus ancien des poètes provençaux dut Guillaume IX, comte de Poitiers et duc d'Aquitaine, né en 1074 et mort en 1126. Il chanta ses malheurs et ses aventures au retour de la Croisade.
Froissart nous a conservé cette gracieuse ronde [10] d'un autre prince, Gaston Phoebus, comte de Foix [11], qui ne vint que deux siècles plus tard :

Aqueres mountines
Qui ta haütes soun,
Doundines,
Qui ta haütes soun,
Doundoun.

M'empèchen de béde
Mas amous oun soun,
Doundene,
Mas amous oun soun,
Doudoun.
Si sabi las béde
Ou las rencontra,
Doundene,
Ou las rencontra,
Dounda,

Passery l'ayguette
Chens poü d'em nega
Doudene,
Chens poü d'em nega,
Dounda.

Mais nous ne craignons pas deciter, après ce couplets d'un grand prince, ces jolis vers d'une dame illustre, c'est-à-dire de Clémence Isaure [12], qui vivait au XVe siècle :

Bela sazo, joentat de l'annada,
Tronar fasets lo dolse joc d'amors,
E per ondrar fiseles trobadors,
Avets de flors la testa coronada....
..............
Tal en lo cams la rose primavera
Floris gentils quan torni lo gay tems ;
Mes del vent de la nuey bracejada rabems,
Moris et per totjorn d'esffaca de la terra. »

En voilà plus qu'il ne faut pour prouver que, dans notre moderne gascon [13], nous possédons encore l'ancien roman, et que Jasmin a fait une oeuvre patriotique [14] en consacrant son bon génie à réhabiliter cette langue ravalée, avant lui, au rang d'un simple patois [15]. On croit, en effet, ouir l'un de ces troubadours, d'un autre âge, lorsque notre poète s'écrie, le 3 mai 1830, aux pieds de la statue d'Henry IV :

Sus roc enfin, la troisième journado
Del mes de may coumenço à puntéja;
Tout un rebèillo et la fresco rouzado
En grus d'argen cesso de goutéja.
L'ayre es tan pur, lou sourel que se lébo
Per nous paga sa pu brillanto rèbo
Parey tan bel,
Que l'on diyo que, din la cour célesto,
Lous dious, pressats de beyre nostro festo,
An alandat lous grands battans cel ciel.

Pourtan sul bord que fixo la Baïzo,
Pret del palay, qual colosso impousan
S'ennarto fier d'uno triplo debizo
Et recoundut debat un bouele blan ?
A l'entour d'el une troupo guerrièro
Présento al puple uno triplo barrièro,
Mes del sourel
Un rayoun d'or a trabersat la gazo,
Et lous Gascous, à l'aspect d'uno espazo,
Déjà dizion : aquos el ! aquos el !» [16]

Il est une circonstances qui aurait dû décider les peuples de nos contrées à conserver et à protéger la langue romane. C'est en roman que furent écrites [17] la plupart de leurs coutumes.

[...]

Lo tèxte se perseguís per un subjècte qu'avem jà tractat sus aqueste blòg : «Émancipation des communes.»
Es un tèxte per l'orientacion o coma marcador de l'istòria d'Occitània. Lo tèxte val per sa reala utilitat per orientar lo ment occitanista e la vision qu'avián los eleits occitans de la lenga al entorn de 1850. Lo cambiament pron bèl per Occitània, començava la fin de la lenga normala dins l'ensemble de societat occitana, e la nacion èra encara presenta.

[1] Vasatz en occitan de gasconha.

[2] I aviá gaire que lo catequisme per alfabetizar dinca l'arribada de Jules ferry, l'engana es estada d'alfabetizar en francés e pas dins las lengas locala, aital zo veirem pus luènh.

[3] Tudesque, es un mot que los franceses conseisson pus...

[4] Lo tèxte es donat sense traduccion dins l'edicion originala coma dins la re-edicion de 1885.

[5] Entre 950 e 1050, l'abadiá de Lemòtges a trabalhat l'ortografia per la lenga romana, gascon en Aquitània, Ducat d'Aquitània, dinca 1470, e l'interdiccion francesa, aprèp la desfaita de Castilhon de Peirigòrd. E en Aquitània, los fors e las costumas èran redigidas en doás lengas latina e gascona, lo monolingüisme èra pas la règla.

[6] Aquí avem "Alvarnhi" ; es ben lo primièr còp que zo vesi escrit aital. Mas jà caldrà remarcar la marca del "nh" que pròva que l'escritura èra la nòrma del Ducat d'Aquitània, e dels trobadors.

[7] Aqueste mot es damorat en anglés modèrne, per la meteissa significacion.

[8] Es ben clar, quitament aprèp la revolucion, i a dos pòbles en França. Senon, l'afar seriá pas tant clarament exprimida aquí dins un tèxte pron engatjat, sus l'istòria de la "petita patria"...

[9] nòta de l'autor Dans des temps plus modernes, voici ce que dit Montaigne de ces deux langues : «Il y a bien au-dessus de nous, vers les montagnes, un gascon que je trouve singulièrement beau, sec, bref, signifiant, et à la vérité un langage masle et militaire plus qu'autre que j'entende, aultant nerveux, puissant et apertinent, comme le françois est gracieux, abondant et délicat.» Liv. II, ch. 17)*.

[10] Avem l'exemple leugièr de l'un o de l'autre, per la cultura populara. La ronda es una adaptacion leugièr del Aqueras Montanhas, ben conegut e que las paraulas son pas brica aquestas.

[11] Causir lo comtat de Foish es ben una volontat d'establir una unitat lengatgièra, jà reconeguda pels escrits de la cor de Navarra.

[12] Una vièlha carrièra de Tolosa pòrta lo seu nom, i a jamai d'astrada sense volontat politica, dins aqueste tèma. Mas simplament una unitat politica, en Gasconha, mas que se podrà gaire aisidament limitar a Gasconha, per Tolosa, puisque alara Tolosa es lo pont politica e cultural pel Lengadòc e lo Lauragués.

[13] Çò que m'espanta es que cap tèxte normat es estat dins las seunas mans, cap tèxte de la cor de Navarra a Nerac...

[14] Aquí amerita un comentari pron mai long, mas vos remandarai al tèxte de J.Larzac, sus l'idèa de panatòri francés del vocabulari per exprimir la nacion occitana, lo temps istoric seu son d'aquestes tempses d'establiment de las primièras clòscas alienadas per las mentidas francesas; lo tèxte que vos conselhi de legir es "Descolonisar l'istòria occitana, libre II, capítol "l'enemic d'ins la clòsca".

[15] Es ben clar que aquesta paraula l'agrada pas.

[16] Dins la grafia del temps. Vièlha de 50 annadas pas mai ! Una grafia que, coma l'istòria s'establís, es emplenada d'aproximacions, aquí lingüisticas, mas unas expressions de la fòrça de la volontat d'escriure una lenga vièlha e granda.

[17] Las leis pel país occitan se sónan "Fors e Costumas", segon las règlas que son estadas establidas dins lo reialme de Navarra, mai tanben ambe lo Ducat d'Aquitània, tre la volontat d'imposar l'idèa politica de l'emperador germanic Karlmagnus, e sobretot un filh que, primièr duc d'Aquitània, se volguèt, a la succession del seu paire-emperador, servar l'Aquitània tot en estant emperador, causa que lo pòble d'Aquitània refusèt, en se revoltant, aital s'enplaçèt un estatut o lei dels rapòrts entre els e lo sobeiran son estats escrits. Son las primièras règlas democraticas per Occitània. Una exemple per d'autres Estat oèst-europèu...